Lukas 23, 34 auf Hebräisch?

5 Antworten

Das Original ist auf jeden Fall in Altgriechisch (Koine). Jesus hat aramäisch gesprochen, nicht hebräisch. Es gibt Fragmente des Lukas-Evangeliums auch in einer frühen Übersetzung ins aramäische. 

princesskautz 
Beitragsersteller
 06.12.2017, 14:03

trotzdem vielen dank:)

Maarduck  06.12.2017, 14:04
@princesskautz

Was der User Nellanderthaler geschrieben hat müsste stimmen.

verreisterNutzer  07.12.2017, 08:16
@Maarduck

wo hat der sich denn versteckt?

princesskautz 
Beitragsersteller
 06.12.2017, 13:53

Ich weiss, dass Jesus kein hebräisch sprach. trotz dessen hätte ich es gerne auf Hebräisch. danke.

Maarduck  06.12.2017, 14:02
@princesskautz

O.k. kann ich nicht, ist zu schwer.

וירא ישוע את־נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן־ישראל אשר אין־בו רמיה 

Das ist Lukas 23:34 aus einer hebräischen Bibel (von rechts nach links lesen).

Griechisch: πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν

Hebräisch: אָבִי סְלַח לָהֶם כִּי אֵינָם יֹדְעִים מָה הֵם עֹשִׂים

vielleicht gibt es den nur auf griechisch?

Viele christliche Schriften gibt es nur auf griechisch...

als Transkription der aramäischen Übersetzung des 22. Psalms (Ps 22,2 EU) im Evangelium nach Markus mit ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι eloi eloi lamma sabachthani beziehungsweise im Evangelium nach Matthäus mit ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι eli eli lama sabachthani (eigentlich אֵלִי אֵלִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי ’eli, ’eli, lema schewaktani oder ܐܹܝܠ ܐܹܝܠ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ ’il, ’il, lmana schwaktan, im hebräischen Original des Psalms אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי ’eli, ’eli, lama ‘asawtani) wiedergegeben.

Auf Arabisch wäre es: Allah Allah lama tarak tani’ . Mal die Ähnlichkeit vergleichen, da Hebräisch und Arabisch Schwestersprachen sind.

Eli Eli lama sabachtani und Allah Allah lama tarak tani. Sehr ähnlich. Muss man mal drüber nachdenken. Ob Eli Eli sich eher anhört wie Abba Abba (Vater) oder ist Eli nicht eher wie Allah?

Sollte nur ein kleiner Denkanstoß nebenher sein.