Sind diese zwei lateinische Sätze richtig übersetzt?
1.) Qui iudicia manere apud ordinem senatorium volunt, queruntur accusatores se idoneos non habere: qui accusare possunt, iudiciorum severitatem desiderant.
Sie wollen Urteile welche in der Ordnung der der Senatoren bleiben, sie beklagen sich, dass sie keine geeigneten Kläger haben: welche anklagen können (und) sich nach der Strenge der Gerichte sehnen.
2.) Populus Romanus interea, tametsi multis incommodis difficultatibusque adfectus est, tamen nihil aeque in re publica atque illam veterem iudiciorum vim gravitatemque requirit.
Das römische Volk fordert inzwischen, wenn es auch durch Niederlagen und Schwierigkeiten beeinflusst worden ist, nichts mehr als die Republik sowie jene alte Kraft der Gerichte und Würde.
1 Antwort
Hallo,
diejenigen, die wollen, daß die Gerichtsbarkeit beim Senatorenstand bleibt, beklagen sich, daß sie keine geeigneten Ankläger haben; diejenigen, die Anklage erheben können, sehnen sich nach der Strenge der Gerichte.
Obwohl das römische Volk indessen von vielen Unannehmlichkeiten und Schwierigkeiten heimgesucht worden ist, vermißt es nichts so sehr im römischen Gemeinwesen wie jene alte Kraft und Würdigkeit der Gesetze.
Herzliche Grüße,
Willy
Vielen Dank für den Stern.
Willy