Wie übersetzt man folgendes korrekt ins Englische?
Für ein Ehefähigkeitszeugnis meines US-amerikanischen Arbeitskollegen muss ich für ihn folgendes übersetzen:
"Eigene eidesstattliche Versicherung über den Familienstand, abzugeben vor dem Standesbeamten:"
Vielen Dank im voraus.
2 Antworten
Ich bin kein Experte in juristischen Fachtermini, aber ziemlich sicher, dass die folgende Übersetzung inhaltlich korrekt ist:
Statutory declaration (Declaration in lieu of oath) on the marital status of the undersigned - Mr. ................ , to be delivered /submitted to a registrar's office.
........................ (signature/Unterschrift)
Hallo,
mit der Übersetzung eines Laien wird es nicht getan sein. Die Übersetzung des Ehefähigkeitszeugnisses wird auch noch beglaubigt werden müssen. Das macht i. d. R. ein beeidigter Übersetzer, manchmal beglaubigt auch das zuständige Konsulat solche Übersetzungen.
Übersetzer findest du über die Gelben Seiten, beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und
beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)
und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind)
AstridDerPu