Was heißt auf englisch "Ausbildung zum Kaufmann für Versicherungen und Finanzen"?
Muss ein Lebenslauf auf englisch schreiben und ich bekomme von google zwei Vorschläge für diese Ausbildung:
- Traineeship for specilialists in insurance and finance ABER:
- Ich weiß, dass das Wort "Ausbildung" eigentlich "apprenticeship" bedeutet.
Was ist hier richtig? Danke :)
3 Antworten
Ausbildungsberufe und Ausbildungsgänge in eine Fremdsprache zu übersetzen, ist immer schwierig, schon allein deshalb, weil es vergleichbare Ausbildungen meist in den jeweiligen Ländern nicht gibt.
Das "traineeship for specialists in insurance and finance" finde ich nicht einmal so schlecht. Zumindest kann man sich etwas darunter vorstellen.
"apprenticeship" bedeutet im Übrigen nicht "Ausbildung" im allgemeinen Sinn sondern eigentlich eher "Lehre". Es wird fast nur für Handwerksberufe verwendet. Bei einem Versicherungskaufmann würde man also nicht von "apprenticeship" sprechen.
Dankeschön. ☺
Hallo,
die Empfehlung der DIHK ist kaufmännische Berufe mit der englischen
Bezeichnung “... Management Assistant" oder "Management Assistant in ..." zu übersetzen.
(siehe: marina-zvetina.de/download/DIHKkaufmann_clerk.pdf)
- serve an apprenticeship as a Management Assistant for Insurance
and Finance (Kaufmann/frau für Versicherungen und Finanzen)
(siehe auch: darmstadt.ihk.de/linkableblob/497104/.7./data/englische_berufsbezeichnung-data.pdf;jsessionid=B81BD37398CAD70A100CA72B66DC8F37.repl23)
:-) AstridDerPu
(in-company) training (wenn's innerbetrieblich ist) oder traineeship ist okay. Dieser Kaufmann wird unterschiedlich als specialist/practicioner/advisor wiedergegeben.
Liguee.de zeigt mehrere - allerdings ungeprüfte - Übersetzungen: