Wie übersetzt man das Wortpaar Besitzer vs. Eigentümer auf Englisch?
4 Antworten
- Ownership & Possession.
- Owner & Possessor.
Beides „owner“
Puh, leider kann ich dir das nicht beantworten. Dazu müsste man wohl auch erstmal wissen, ob diese - an sich juristische - Unterscheidung im englischsprachigen Raum überhaupt genauso gehandhabt wird wie im Deutschen.
Vielleicht hilft es ja, noch ein paar Schlagworte, die sich auf Juristisches beziehen, deiner Frage hinzuzufügen
Ich könnte mir vorstellen, dass es posessor oder holder vs owner sein könnte, bin aber überhaupt nicht sicher.
Sicher bin ich mir allerdings fast, dass es die Unterscheidung geben muss.
Possessor bestimmt nicht und holder auch nicht. Das ist ein Wort das es gibt aber nicht (ich behaupte das jetzt hier) nicht juristisch verwendet wird. Weil possession auch was mit Bessessenheit zu tun hat, also ein Irrer. Ein holder ist ein Halter aber nicht von einem Auto wie in deutsch juristisch und das ist auch kein Besitzer (vielleicht die Bank dann). Das ist mehr wie "I hold a licence" oder " I hold a job at xyz". Also du solltest dich damit abfinden wie oben gesagt. Und wenn dir das nicht kosher ist must du eben damit leben.
Ja, die habe ich gelesen aber als Muttersprachler---? Deshalb sagte ich ja was ich oben sagte. Aber wie gesagt, da musst du eben glauben was du für richtig hälst. Ich bleibe bei meiner Version.
Das kommt drauf an was du genau meinst weil beides das selbe ist. Ein Besitzer ist ein owner aber ein Eigentümer auch. Ein Vermieter, also der Eigentümer einer Immobilie ist ein landlord. Wenn es eine Firma ist die das für den Besitzer vermietet ist das ein agent. Ein Besitzer einer Firma ist ein owner " I own this company".
Besitz und Eigentum sind im juristischen Sinne nicht das gleiche. Und genau um dieses Problem geht es dem FS.
Mag in D sein, aber in Anglo? Vielleicht proprietor?
Das kann ich gar nicht glauben