Ruhezeiten ins bulgarische übersetzen
Hallo Gemeinde, kann mir bitte jemand diesen Text ins bulgarische übersetzen? Online-Übersetzer sind nicht immer korrekt.
"Die Mittagszeit zwischen 13 und 15 Uhr, sowie die Abendzeit zwischen 20 bis 7 Uhr gilt als Ruhezeit. Innerhalb dieser Ruhezeiten sollte die Lärmbelästigung auf die sogenannte Zimmerlautstärke reduzieren. Dies bedeutet, dass die entstehenden Geräusche nicht außerhalb der verschlossenen Wohnung wahrnehmbar sein dürfen.
Zusätzlich ist zwischen 22 Uhr abends und 6 Uhr morgens die Nachtruhe einzuhalten. An den Sonn- und Feiertagen gilt die Ruhezeit ganztägig."
Vielen Dank.
5 Antworten
Schauen wir mal ob dieser Screenshot wieder verkleinert wird...
Hallo zusammen,
eines vorab: ich finde eine solche Comunity ein tolle Sache. Wenn nur diejenigen posten würden, die etwas vom Thema verstehen und nicht auf "Punktejagd" sind, wäre sie noch viel toller. Hier die korrekte "händische" Übersetzung von einem staatlich geprüften Übersetzer:
+++++
Обедното време между 13 и 15 чаѝа, както и нощното време между 20 и 7 чаѝа важат като време за почивка.
В тези периоди на почивка шумовото натоварване трѝбва да бъде ограничено на т.нар. ѝтайно ниво. Това означава, че продуцираните шумове не бива да ѝа доловими извън затвореното жилище.
Оѝвен това, между 22 чаѝа вечерта и 6 чаѝа ѝутринта трѝбва да ѝе ѝпазва нощно ѝпокойѝтвие. В неделни и почивни дни ѝпокойѝтвието трѝбва да ѝе ѝпазва целодневно.
+++++
:-)
Sorry, irgendwie bekomme ich das im Ansichtmodus angezeigt bei der Korrektur, ab er abschließend sind die Umlaute "zerschossen". Wenn Sie mögen, schicken Sie mir eine E.Mail-Adresse, wohin ich den Text schicken kann.
VG
Asen
Der zweite Screenshot ist brauchbar, glaube ich.
Vielen Dank! Das ist super
Sorry, habe zu spät bemerkt, dass manche bulgarischen Sonderzeichen nicht richtig dargestellt werden. Hier ein neuer Versuch:
+++
Hallo zusammen,
eines vorab: ich finde eine solche Community ein tolle Sache. Wenn nur diejenigen posten würden, die etwas vom Thema verstehen und nicht auf "Punktejagd" sind, wäre sie noch viel toller. Hier die korrekte "händische" Übersetzung von einem staatlich geprüften Übersetzer:
+++++
Обедното време между 13 и 15 чаcа, както и нощното време между 20 и 7 чаcа важат като време за почивка. В тези периоди на почивка шумовото натоварване трябва да бъде ограничено на т.нар. Cтайно ниво.
Това означава, че продуцираните шумове не бива да cа доловими извън затвореното жилище.Оcвен това, между 22 чаcа вечерта и 6 часа сутринта трябва да cе cпазва нощно cпокойствие. В неделни и почивни дни cпокойствието трябва да cе cпазва целодневно.
+++++
:-)
+++
The обѝд 13-15 чаѝовника, както и времето вечер между 20-7 Clock разглежда като време за почивка. В рамките на тези периоди на почивка, шума ѝледва да ѝе намали до така наречениѝ ниѝък обем. Това означава, че издаваниѝ звук, не може да ѝе забелѝзва извън заключен. В допълнение, от 22 чаѝовник цѝла нощ през вечерта и 6 чаѝовник ѝутрин да ѝе ѝпазва. В неделѝ и официалните празници, времето за почивка е валидна през целиѝ ден. "
diese sprache ist interessant. wahnsinn
Vielen Dank für deine Mühe, aber das ist leider eine Übersetzung vom Google und die ist grammatikalisch nicht korrekt und die Wörter "the" und "clock" sind nicht bulgarisch ;-)
Hallo, vielen Dank. Leider kann ich Ihnen keine PN schreiben, da ich zu wenige Beiträge hier habe und meine email-adresse hier nicht als Kommentar einstellen möchte. Haben Sie die Möglichkeit, einen Screenshot/Foto hier einzustellen?