Wird die Bezeichnung Prokurist auch im englischsprachigen Raum verwendet?
Im deutschen Geschäftsverkehr hat der Begriff Prokurist eine bedeutende Rolle. Meine Frage ist, in wie weit dies für den internationalen Geschäftsverkehr übertragbar ist. Schreibt man beispielsweise auf eine Visitenkarte, Mr Bling /Sectional Manager for Software and Services / power of procuration? Oder führt dies zu Verwirrungen, bzw. ist unüblich? Die gleiche Frage stelle ich mir für den Briefverkehr: Wenn man die deutsche Prokura-Abkürzung (ppa.) ins Englische (pp.) überträgt, verliert es die Bedeutung „Prokurist“ und entspricht eher dem deutschen „im Auftrag“. Wie also heißen die englischen Entsprechungen für ppa., i.V. oder i.A.? Bzw. gibt es überhaupt eine Entsprechung? Vielen Dank für Eure Hilfe!
2 Antworten
ppa. und i.V. oder i.A. sind sehr verschiedene Dinge. In Vertretung darf jmd schreiben der die gleichen Rechte hat wie der eigentliche Unterzeichner. Im Auftrag darf die Sekretärin in Briefen schreiben, wo der Briefkopf zum Chef gehört.
ppa. ist was ganz anderes. Ein Prokurist wird bei einer Firma im Grundbuch eingetragen und hat somit eine notarielle Notiz. Ein Prokurist ist höher einzordnen als ein Vertreter. Er darf alle ihm prokuristischen Entscheidungen allein fällen. Ein Vertreter handelt im Sinne und auch nur auf alltägliche anfallende Entscheidungen.
Die deutsche Bezeichnugn ppa. ist im internationalen Geschäftsverkehr genauso bekannt wie hier zu Lande.
Danke für die Antwort. Ich weiß, dass die Abkürzungen ppa., i.V. und i.A. unterschiedliche Dinge sind - ich frage mich nur, ob auch im internationalen Geschäftsverkehr diese Unterschiede bekannt sind, bzw. es auch so differenzierte international bekannte Abkürzungen gibt. Danke für die Hilfe!
im englischen sagt man auch "Authorised Signatory", damit sieht man dann das er unterschriftsbevollmächtigt ist, sage ich jetzt mal so.