Alte Koran Übersetzung ohne Copyright?
Suche eine alte, deutsche Koran Übersetzung ohne copyright. Sprich, dass man daraus frei zitieren und vermarkten kann
3 Antworten
Frei zitieren unter Angabe des Übersetzers ist immer möglich. Vermarkten, also z.B. eine Übersetzung als eigene Edition herausgeben könnte Urheberrechte verletzen. Als eigene Übersetzung gar wäre Plagiat. So geschehen bei der Lies-Kampagne. Die dort verteilte Übersetzung ist die von M.A. Rassoul, dessen 1984er Übersetzung schon mehr als 20 Auflagen erlebt hat. Meines Wissens ist jene Ausgabe nicht autorisiert worden. Man hat einfach nachgedruckt. Ich weiß nicht, ob und was der Übersetzer dazu sagte, aber rechtlich gesehen war es illegal. Völlig frei vom Urheberrecht dürften die alten Übersetzungen des 19. Jh. sein, wie die von Megerlin und Boysen. Aber die sind schon asbach … Auch wenn die Übersetzung von Max Henning schon 120 Jahre alt ist, so wird sie bis heute mit sprachlicher Anpassung immer wieder neu aufgelegt, unterliegt vermutlich weiterhin dem Copyright. Ob aber ein Nachdruck der 1. Ausgabe von Henning von 1901 in Frakturschrift möglich ist (ich habe eine Ausgabe, ist ein kleines Taschenbüchlein), wäre vielleicht möglich. Nur vermutlich ist das nicht so in deinem Sinne. …
Such Dir eine aus:
Was ist dein Problem mit dem Islam?
Was ist Dein Problem mit meiner Antwort?
Ich gehe davon aus, dass sie alle Urheberrecht unterliegen. Da müsste man aber mal einen Juristen fragen, der Ahnung vom Urheberrecht hat.
Drum hatte ich die tags Recht, Urheberrecht und Copyright hinzugefügt.
"Das Urheberrecht schützt Übersetzungen als eigenständige Werke, wenn sich diese durch ein gewisses Maß an Kreativität vom Original unterscheiden."
Da dies bei Übersetzungen des Quran ausdrücklich vermieden werden soll, könnte man hier mutmaßen, dass hier kein Urheberrecht besteht.
Aber ich bin kein Jurist.
Alle ohne Copyright? Weil die Übersetzer leben entweder noch alle oder sind nicht seit min. 70 Jahren verstorben
Drum hatte ich die tags Recht, Urheberrecht und Copyright hinzugefügt.
Frei zitieren sollte hier ok sein. Inwiefern Du es vermarkten möchtest, solltest Du vielleicht näher erläutern.
Möchte viele Suren in ein Buch einbauen, das ich veröffentliche
Ok, also zu diesem Zweck solltest Du nicht irgendeine beliebige Übersetzung nehmen, sondern Dir eine aussuchen.
Die ahmamdiyya-Übersetzung wurde mal ausgezeichnet als die BESTE. Das könnte ja schonmal ein Argument sein.
Du könntest den Quran aber auch einfach selbst übersetzen. ;-)) Ich muss Dir doch nicht erklären, wie das geht, oder?
Du meinst, ich nehme eine Übersetzung und wandel sie leicht ab?
Hängt von den Arabischkenntnissen ab. Sonst wär’s nur eine eher willkürliche Umformulierung gegebener Vorlagen. Und das kann u.U. heikel werden, wenn einer fragt, welchen Ursprung diese Übersetzung hat und warum man anders formuliert. Weil man es sprachlich nur als Eigenes darstellen will, obwohl die Übersetzung an sich schon da ist, und so eigene ursprüngliche Übersetzungleistung suggeriert, was ja gar nicht wahr ist, oder wie man auf diese Formulierung aus dem originalen Text kommt. Wenn man Arabisch beherrscht, kann man das dann ja auch begründen. Ohne diese birgt es Plagiatcharakter in sich.
Plagiatcharakter, der niemals nachweisbar sein kann, was in der Natur von Übersetzungen begründet liegt. Wer sich also mehrere Übersetzungen eines Verses nebeneinander legt, der kann - ohne zusätzliche Verfälschungen - sehr sauber ein Mischmasch erzeugen, das als adäquate Übersetzung durchgeht.
den radikalen Moslems ist es verboten den Koran zu übersetzten und er darf nur im Original gelesen werden. (Laila Mirzo, "Nur ein schlechter Moslem ist ein guter Moslem")
Welche Relevanz hat das bezüglich der Frage?
Ist falsch. Es ist nur nicht möglich, den Quran 1:1 durch eine Übersetzung zu ersetzen. Er gilt als unnachahmlich. Schon der Prophet hat eine Übersetzung in Auftrag gegeben, nämlich ins Persische. Den Auftrag Salman al-Farisi bekommen. Der Quran ist inzwischen in sehr viele Sprachen übersetzt. In Deutsch allein ca. 45x. Seit um 1900 sind es ca. 25. Ein Teil davon durch Muslime verschiedener Ausrichtung, auch salafistischer.
Das hat aber nichts mit den Inhalten des Quran zu tun, sondern ist ein sprachliches Phänomen, dass es wahrscheinlich kein einziges Buch - vielleicht abgesehen von Kinderbüchern in EINFACHSTER Sprache - auf der Welt gibt, dass Du ohne Verfälschung in andere Sprachen übersetzen kannst.
Das gehört zweifelsfrei dazu. Aber jede Übersetzung hat Tendenz zur Interpretation. Auch daher ist der Inhalt durchaus von Belang.
Ich hab mal ein paar tags hinzugefügt, damit die Experten drüber schauen können.