Passt die Lateinübersetzung so(Cicero-De oratore)?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Dennoch veranlasst das Nützliche dieser Sache die Menschen, dass sie vermuten, die Arbeit zu lernen. (Ich weiß einfach nicht, was ich mit diesem utilitas anfangen soll:/)

utilitas kann auch "Vorteil" bedeuten, aber "das Nützliche" oder "die Nützlichkeit" ist nicht falsch.

Die Vokabel suscipere ist falsch übersetzt, ebenso laborem discendi. Wenn du suscipere im Wöterbuch nachgeschlagen hast, wird sich dir die Übersetzung von laborem discendi erschließen!

Einer, der des Rechts kundig ist, verfolgt durch die Rhetorik das Verbrechen eines schuldigen Menschen, Unschuldige aber befreit er von der Strafe der Richter.

arte dicendi [vgl. oben laborem discendi] kann man wegen des Ablativs so übersetzen, aber besser wäre "mit (Hilfe)".

"Unschuldige" - ist innocentem denn Plural?

In unserem Staat sind alle, die des Rechts kundig sind, dem Mann am wichtigsten und berühmtesten.

Wieso soll viri denn Dativ sein? Welche Deklination ist vir?

Ich hoffe, meine Hinweise helfen dir weiter. 🙂

MfG

Arnold

KathaHohenfels 
Beitragsersteller
 12.05.2018, 14:17

Heißt suscipere auf sich nehmen? Ich glaube, ich habe es mit suspicari verwechselt, dieses Wort war jedoch fälschlicherweise an dieser Stelle angegeben. Seltsam.

Wäre der Satzt dann: ....zu lernen, die Arbeit auf sich zu nehmen.?

Oh, ist vir o-Dekl? Ich dachte...konsonantische...mhm...

ArnoldBentheim  12.05.2018, 14:28
@KathaHohenfels
Heißt suscipere auf sich nehmen?

Richtig.

Wäre der Satzt dann: ....zu lernen, die Arbeit auf sich zu nehmen.?

Nein. Wo nimmst du denn den Infinitiv "auf sich zu nehmen" her. Ist suscipiant denn ein Infinitiv? Und wer ist Subjekt im ut-Satz?

Oh, ist vir o-Dekl?

Ja. 🙂

KathaHohenfels 
Beitragsersteller
 12.05.2018, 14:57
@ArnoldBentheim

dann: dass sie auf sich nehmen, die Arbeit zu lernen?

ArnoldBentheim  12.05.2018, 15:57
@KathaHohenfels

Ich gebe dir noch einmal einen Tipp - es geht ja um nd-Formen: Achte auf die Kommasetzung: dass sie auf sich nehmen die Arbeit, zu lernen. Das hört sich scheußlich an und kannst du im Deutschen noch besser ausdrücken. 😉

KathaHohenfels 
Beitragsersteller
 17.06.2018, 21:21
@ArnoldBentheim

Ich habe das Komma doch an ganz anderer Stelle gesetzt, oder täusche ich mich?

ArnoldBentheim  18.06.2018, 14:54
@KathaHohenfels

Nein, du täuscht dich nicht, du hast das Komma anders gesetzt als ich.

Vielen Dank für die Auszeichnung. Ich freue mich, dass ich helfen konnte. 🙂

suscipiant .... würde ich mit: "sie nehmen aus sich" übersetzen

siehe https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/suscipio-uebersetzung.html

-----------------------------

 utilitas ... deine Übersetzung passt

https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/+utilitas-uebersetzung.html

----------------------------------

vir wird so dekliniert, siehe

https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/vir-uebersetzung.html

vir ist hier entweder Gen. Sg oder Nom. Pl

KathaHohenfels 
Beitragsersteller
 12.05.2018, 14:17

Vielen Dank, du hast mir weitergeholfen:)

ArnoldBentheim  12.05.2018, 15:59
@KathaHohenfels

Der Konjunktiv erklärt sich aus dem konsekutiven "ut" und findet in der Übersetzung des Verbs keine Berücksichtigung!

Aurel8317648  12.05.2018, 16:50
@ArnoldBentheim

Ich dachte an einen Begehrsatz, aber auch bei einem Begehrsatz, klingt es im Deutschen fast besser, wenn man das "mögen" weglässt.

Begehrsatz nach impellare:

"1. Begehrens:

adducere, impellere, incitare, commovere (veranlassen, bewegen, verleiten)"

Quelle:http://members.aon.at/latein/Konjns.html

ArnoldBentheim  12.05.2018, 17:04
@Aurel8317648

Ach so. Nun denn, wenn du den Lerneifer als ein Begehren der Menschen an sich selbst interpretieren willst, ist das gewiss möglich. Allerdings ändert das am ut + Konj. nichts. 😉

Aurel8317648  12.05.2018, 13:32

ah, suscipiant ist Konjunktiv

das könnte einen Wunsch ausdrücken: dass sie ... auf sich nehmen mögen

Aurel8317648  12.05.2018, 13:42
@Aurel8317648

dass sie ... auf sich nehmen

also das "mögen" kann man natürlich auch weglassen

ArnoldBentheim  12.05.2018, 15:58
@Aurel8317648

Der Konjunktiv erklärt sich aus dem konsekutiven "ut" und findet in der Übersetzung des Verbs keine Berücksichtigung!

Aurel8317648  12.05.2018, 16:49
@ArnoldBentheim

Ich dachte an einen Begehrsatz, aber auch bei einem Begehrsatz, klingt es im Deutschen fast besser, wenn man das "mögen" weglässt.

Begehrsatz nach impellare:

"1. Begehrens:

adducere, impellere, incitare, commovere (veranlassen, bewegen, verleiten)"

Quelle: http://members.aon.at/latein/Konjns.html

Aurel8317648  12.05.2018, 13:22

Tippfehler: suscipiant .... würde ich mit: "sie nehmen auf sich" übersetzen