Passt die Lateinübersetzung so(Cicero-De oratore)?
Ich habe heute zur Übung für die nächste Lateinarbeit einen Text, der laut meinem Buch nach Cicero und seiner Schrift De oratore verfasst worden ist, versucht zu übersetzen. Dieser hat den Schwerpunkt auf nd-Formen, also Gerundium und Gerundivum.
Leider bin ich echt schlecht vorangekommen und bei einigen Sätzen bin ich mir unsicher, ob die wirklich so passen.
Deshalb bitte ich um Unterstützung. Hier die jeweiligen Sätze in Latein und meine Übersetzung dazu:
Tamen utilitas eius rei homines impellit, ut laborem discendi suscipiant.
Dennoch veranlasst das Nützliche dieser Sache die Menschen, dass sie vermuten, die Arbeit zu lernen.
(Ich weiß einfach nicht, was ich mit diesem utilitas anfangen soll:/)
Iuris peritus arte dicendi scelus hominis nocentis persequatur, innocentem autem a poena iudiciorum liberet.
Einer, der des Rechts kundig ist, verfolgt durch die Rhetorik das Verbrechen eines schuldigen Menschen, Unschuldige aber befreit er von der Strafe der Richter.
In nostra civitate omnes, qui sunt iuris periti, viri gravissimi et clarissimi.
In unserem Staat sind alle, die des Rechts kundig sind, dem Mann am wichtigsten und berühmtesten.
(Es verwirrt mich, dass vir im Dativ vorliegt. Ich dachte an dativus auctoris, allerdings habe ich keine nd-Form gefunden und deshalb...mhm)
Vielen Dank für jegliche Hilfe!
LG
Katharina Hohenfels
2 Antworten
Dennoch veranlasst das Nützliche dieser Sache die Menschen, dass sie vermuten, die Arbeit zu lernen. (Ich weiß einfach nicht, was ich mit diesem utilitas anfangen soll:/)
utilitas kann auch "Vorteil" bedeuten, aber "das Nützliche" oder "die Nützlichkeit" ist nicht falsch.
Die Vokabel suscipere ist falsch übersetzt, ebenso laborem discendi. Wenn du suscipere im Wöterbuch nachgeschlagen hast, wird sich dir die Übersetzung von laborem discendi erschließen!
Einer, der des Rechts kundig ist, verfolgt durch die Rhetorik das Verbrechen eines schuldigen Menschen, Unschuldige aber befreit er von der Strafe der Richter.
arte dicendi [vgl. oben laborem discendi] kann man wegen des Ablativs so übersetzen, aber besser wäre "mit (Hilfe)".
"Unschuldige" - ist innocentem denn Plural?
In unserem Staat sind alle, die des Rechts kundig sind, dem Mann am wichtigsten und berühmtesten.
Wieso soll viri denn Dativ sein? Welche Deklination ist vir?
Ich hoffe, meine Hinweise helfen dir weiter. 🙂
MfG
Arnold
Heißt suscipere auf sich nehmen?
Richtig.
Wäre der Satzt dann: ....zu lernen, die Arbeit auf sich zu nehmen.?
Nein. Wo nimmst du denn den Infinitiv "auf sich zu nehmen" her. Ist suscipiant denn ein Infinitiv? Und wer ist Subjekt im ut-Satz?
Oh, ist vir o-Dekl?
Ja. 🙂
dann: dass sie auf sich nehmen, die Arbeit zu lernen?
Ich gebe dir noch einmal einen Tipp - es geht ja um nd-Formen: Achte auf die Kommasetzung: dass sie auf sich nehmen die Arbeit, zu lernen. Das hört sich scheußlich an und kannst du im Deutschen noch besser ausdrücken. 😉
Ich habe das Komma doch an ganz anderer Stelle gesetzt, oder täusche ich mich?
Nein, du täuscht dich nicht, du hast das Komma anders gesetzt als ich.
Vielen Dank für die Auszeichnung. Ich freue mich, dass ich helfen konnte. 🙂
suscipiant .... würde ich mit: "sie nehmen aus sich" übersetzen
siehe https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/suscipio-uebersetzung.html
-----------------------------
utilitas ... deine Übersetzung passt
https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/+utilitas-uebersetzung.html
----------------------------------
vir wird so dekliniert, siehe
https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/vir-uebersetzung.html
vir ist hier entweder Gen. Sg oder Nom. Pl
Vielen Dank, du hast mir weitergeholfen:)
Der Konjunktiv erklärt sich aus dem konsekutiven "ut" und findet in der Übersetzung des Verbs keine Berücksichtigung!
Ich dachte an einen Begehrsatz, aber auch bei einem Begehrsatz, klingt es im Deutschen fast besser, wenn man das "mögen" weglässt.
Begehrsatz nach impellare:
"1. Begehrens:
adducere, impellere, incitare, commovere (veranlassen, bewegen, verleiten)"
Ach so. Nun denn, wenn du den Lerneifer als ein Begehren der Menschen an sich selbst interpretieren willst, ist das gewiss möglich. Allerdings ändert das am ut + Konj. nichts. 😉
ah, suscipiant ist Konjunktiv
das könnte einen Wunsch ausdrücken: dass sie ... auf sich nehmen mögen
Der Konjunktiv erklärt sich aus dem konsekutiven "ut" und findet in der Übersetzung des Verbs keine Berücksichtigung!
Ich dachte an einen Begehrsatz, aber auch bei einem Begehrsatz, klingt es im Deutschen fast besser, wenn man das "mögen" weglässt.
Begehrsatz nach impellare:
"1. Begehrens:
adducere, impellere, incitare, commovere (veranlassen, bewegen, verleiten)"
Tippfehler: suscipiant .... würde ich mit: "sie nehmen auf sich" übersetzen
Heißt suscipere auf sich nehmen? Ich glaube, ich habe es mit suspicari verwechselt, dieses Wort war jedoch fälschlicherweise an dieser Stelle angegeben. Seltsam.
Wäre der Satzt dann: ....zu lernen, die Arbeit auf sich zu nehmen.?
Oh, ist vir o-Dekl? Ich dachte...konsonantische...mhm...