Wie ist das eigentlich mit den Bibel Urheberrechten?
Es gibt so viele Bibel Versionen. Schlachter, Luther, Elberfelder um mal einige zu nennen. Wer hat denn überhaupt welche übersetzt und welche Bibelversionen sind noch frei verwendbar? Also frei vom Urheberrecht?
8 Antworten
Da gibt es kein Urheberrecht. Urheberrechte laufen spätestens nach 70 Jahren ab, siehe hier:
http://anwalt-im-netz.de/urheberrecht/dauer-urheberrecht.html
Da die Texte der Bibel weit über tausend Jahre älter sind, gibt es kein Urheberrecht. Die Rechte beziehen sich ansonsten auf den Text, nicht auf seine Übersetzungen. Wenn der neueste Roman von Stephen King ins Deutsche übersetzt wird, hat Stephen King trotzdem die Urheberrechte und nicht der Übersetzer.
Wenn der neueste Roman von Stephen King ins Deutsche übersetzt wird, hat Stephen King trotzdem die Urheberrechte und nicht der Übersetzer.
Der Gesetzgeber sieht das etwas anders:
UrhG 3 Bearbeitungen: "Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt." http://www.gesetze-im-internet.de/urhg/index.html
Der Nutzung einer Übersetzung müssen also beide Urheber zustimmen:
- Der Urheber des Originals
- Der Urheber der Übersetzung
Oder deren Erben, falls der Urheber noch keine 70 Jahre tot ist:
UrhG § 64 Allgemeines: Das Urheberrecht erlischt siebzig Jahre nach dem Tode des Urhebers.
Bei der Bibel trifft dies zu auf das alte wie auf da neue Testament im Original - und auf die Übersetzung von Martin Luther. Bei späteren Bearbeitungen muss man kucken, von wem die sind und wann der gestorben ist.
Gruß aus Berlin, Gerd
Nun ja, tatsächlich frei von Urheberrechten sind in der Tat nur ältere Übersetzungen, die in die Gemeinfreiheit übergegangen sind (70 Jahre nach Tod des letzten daran beteiligten Urhebers). Ansonsten gibt es eine neue Übersetzung
die von vornherein unter einer freien Lizenz (Creative Commons BY-SA) veröffentlicht wird, was wohl die einzigste freie moderne deutsche Bibelübersetzung ist, leider ist diese aber noch nicht fertiggestellt. Ansonsten gibt es diverse Projekte, welche gemeinfreie Bibelübersetzungen digitalisieren, ich selbst betreue eines davon namens „Freie Bibel“, in dessen Rahmen auch die Rechteverhältnisse genauer erforscht und dokumentiert werden sollen.
Ja, bei digitalen Fassungen ist Vorsicht geboten, da diese nur selten nochmal überprüft werden oder nachträgliche Änderungen erfahren können. Auch spielt es hinsichtlich des Urheberrechts bei solchen Webseiten eine Rolle, dass diese neuere Bibelübersetzungen, die unter urheberrechtlichem Schutz stehen, per ausdrücklicher Genehmigung auf ihrer Seite haben – ein eingeräumtes Nutzungsrecht, welches aber nicht automatisch auf den Leser und Seitenbesucher übergeht, sodass dieser halt wiederum keine Ausdrucke davon verbreiten darf oder den Text auf einer eigenen Webseite verwenden. Darum sind gemeinfreie und frei lizenzierte Bibeltexte so wichtig – um auch tatsächlich etwas damit anfangen zu können und zu dürfen.
Denke kaum, dass einer von denen Ansprüche gegen dich geltend machen würde ;)
Doch, denn christliche Verlage sind eben auch nur Unternehmen, die jeweils eine eigene Übersetzung herausbringen mit oft großem, unnötigen Investment, welches nicht nur wieder hereingeholt werden soll, sondern schon von vornherein deshalb angegangen wurde, um später Gewinne abzuwerfen. Wenn dann Leute unabhängig vom Verlag den Text verbreiten, sorgt dieser dann schon auch mal für die Unterlassung, weil er seine Refinanzierung und Gewinnspanne gefährdet sieht.
Am deutlichsten kann man diese Auffassung an der Tatsache ablesen, dass die Verlage ihre Texte unter Rechtevorbehalt oder restriktiver Lizenz veröffentlichen anstatt unter einer freien Lizenz, was schon sehr vielsagend ist über deren Intention, eine von ihnen unabhängige Verbreitung möglichst nicht zuzulassen, was aber den Aussagen der Bibel selbst direkt entgegensteht. Leseempfehlung zum Thema (leider bisher nur in Englisch):
ich glaube die luther bibel wurde von luther übersetzt :D
Wie bei allen Übersetzungen: entweder 70 Jahre noch dem Tod des Übersetzers, Schlachter also seit 1981, oder bei anonymen bzw. im Team herausgegebene Übersetzungen 70 Jahre nach der Veröffentlichung. Luther 1912 also seit 1982, Luther 1956/64 ab 2026/34.
Also immer auf die Veröffentlichungsdaten schauen. Wobei im Zweifelsfall die "Revision" entscheidet.
Übersetzen ist aufwändig, vor allem wenn es gut sein soll. Ein Einzelner braucht Jahrzehnte, auch ein Team (Spezialist für hebräisch, Spezialist für Griechisch, Spezialist für die Zielsprache, theologischer Berater: das wär das Minimum) einige Jahre. Und von irgendetwas müssen die leben, entweder machen die das nebenbei (weshalb die revidierte Elb sehr lange gebraucht hat) oder sie werden anständig bezahlt, und die Kosten darf der Herausgeber natürlich via Urheberrecht wieder hereinholen.
Und deshalb gibt es keine gute neuere Übersetzung ohne Urheberrecht (auch wenn manche Exemplare verschenkt oder günstig abgegeben werden). Das gilt für die Bibel wie für andere Bücher auch.
Vielen dank!
ich kenne ein englischsprachiges Portal "unbound bible", in dem sind Bibeln in vielen Sprachen dabei.
Bei der Muttersprache meiner Frau ist beim Digitalisieren was schief gegangen, da fehlen ganze Kapitel.
Im Deutschen wird da u.a. einen "original Lutherbibel 1545" angeboten, die ein gewisser Bolsinger verbreitet hat. Ist allerdings nicht Luther 1545, sondern eine spätere Version. Sie enthält in 1.Jh 5 einen Fehler, der erst mit der Revision von 1912 wieder aus den Lutherbibeln verschwand.
Sollte dir diese Version über den Weg laufen: schmeiß sie in den Papierkorb. Jede Lutherbibel mit korrektem Erscheingsjahr ist besser ;)